قسم اللغات والترجمة
- Home
- »
- الكليات
- »
- كلية الآداب والعلوم الإنسانية
- »
- قسم اللغات والترجمة
عن القسم
يقدم قسم الترجمة والترجمة الفورية في الجامعة الأفرو آسيوية برنامجًا شاملاً يركز على إعداد الطلاب للمهن في صناعة اللغة. من خلال مزيج من المعرفة النظرية والمهارات العملية، يقوم أعضاء هيئة التدريس لدينا بتوجيه الطلاب إلى إتقان لغات متعددة والخبرة المتخصصة في الترجمة التحريرية والشفوية. ومن خلال التجارب العملية والمشاريع الواقعية، يطور الطلاب الثقة والكفاءة والحساسية الثقافية المطلوبة للنجاح في المهن المتنوعة المتعلقة باللغة. يظهر الخريجون كمحترفين لغويين ماهرين ومستعدين لتلبية متطلبات عالم معولم.
- مخرجات التعلم
- الفرص الوظيفية
يلتزم قسم الترجمة والترجمة الفورية في الجامعة الأفروآسيوية بتعزيز تنمية طلابنا من خلال مجموعة شاملة من نتائج التعلم. بحلول الوقت الذي يكمل فيه الطلاب برنامجنا، سيكونون:
الكفاءة في اللغات: إظهار الكفاءة المتقدمة في لغتين على الأقل، بما في ذلك اللغات المصدر والهدف ذات الصلة بالتخصص الذي اختاروه.
مهارات الترجمة والترجمة الفورية: اكتساب مهارات قوية في الترجمة والترجمة الفورية، بما في ذلك القدرة على نقل المعنى بدقة، والحفاظ على الأسلوب والأسلوب، والتعامل مع المصطلحات المتخصصة في مختلف المجالات المواضيعية.
الكفاءة الثقافية: تطوير الحساسية الثقافية والوعي، مما يتيح التواصل الفعال والتكيف مع السياقات الثقافية المتنوعة في أعمال الترجمة التحريرية والشفوية.
التفكير النقدي والتحليل: تطبيق مهارات التفكير النقدي لتحليل وتقييم النصوص، وتحديد التحديات المحتملة أو الغموض، واتخاذ قرارات مستنيرة لضمان ترجمة وترجمة فورية دقيقة وفعالة.
المعايير الأخلاقية والمهنية: الفهم والالتزام بالمبادئ الأخلاقية والمعايير المهنية التي تحكم ممارسة الترجمة التحريرية والفورية، بما في ذلك السرية والحياد والدقة.
الكفاءة التكنولوجية: الاستفادة من أدوات تكنولوجيا الترجمة التحريرية والشفوية بشكل فعال، بما في ذلك برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT)، وقواعد بيانات المصطلحات، ومنصات الترجمة الفورية عن بعد.
مهارات البحث: إجراء البحث وتحديد مصادر المعلومات الموثوقة لدعم مشاريع الترجمة التحريرية والفورية، وإظهار القدرة على التحقق من دقة المعلومات وصحتها.
مهارات التعامل مع الآخرين ومهارات الاتصال: التواصل بفعالية ومهنية مع العملاء والزملاء وأصحاب المصلحة، وإظهار مهارات قوية في التعامل مع الآخرين والقدرة على العمل بشكل تعاوني في فرق متعددة الثقافات.
القدرة على التكيف والمرونة: إظهار القدرة على التكيف والمرونة في الاستجابة لاحتياجات اللغة والاتصالات المتغيرة، فضلا عن اتجاهات الصناعة المتطورة والتقدم التكنولوجي.
التطوير المهني: المشاركة في أنشطة التطوير المهني المستمر، مثل حضور ورش العمل والمؤتمرات والبرامج التدريبية، لتعزيز إتقان اللغة والمعرفة المتخصصة وفرص العمل.
إن خريجي قسم الترجمةوالترجمة الفورية في الجامعة الأفرو آسيوية مجهزون تجهيزًا جيدًا لمجموعة متنوعة من الفرص الوظيفية المثيرة في صناعة اللغة. تشمل بعض المسارات الوظيفية المحتملة ما يلي:
المترجم: العمل لدى وكالات الترجمة، أو المنظمات الحكومية، أو الشركات متعددة الجنسيات، أو العمل بشكل مستقل كمترجم، حيث يقوم بتحويل النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على الدقة والفروق الثقافية الدقيقة.
مترجم: توفير خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات والاجتماعات والإجراءات القانونية والمواعيد الطبية وغيرها من الأحداث، مما يسهل التواصل بين المتحدثين بلغات مختلفة.
أخصائي التوطين: مساعدة الشركات في تكييف منتجاتها وخدماتها ومحتواها مع الأسواق الدولية، والتأكد من أنها مناسبة ثقافياً ودقيقة لغوياً.
مدرس اللغة: يقوم بتدريس اللغات أو المواد المتعلقة باللغة في المدارس أو معاهد اللغات أو الجامعات أو المنصات عبر الإنترنت، مما يساعد الطلاب على تطوير الكفاءة في التحدث والقراءة والكتابة والفهم.
مستشار لغوي: تقديم الخبرة في المسائل المتعلقة باللغة، مثل تخطيط اللغة، أو تطوير سياسة اللغة، أو البحث اللغوي، أو استراتيجيات التواصل بين الثقافات، للشركات أو الوكالات الحكومية أو المنظمات غير الربحية.
مترجم أو تعليق: قم بإنشاء ترجمات أو تسميات توضيحية للأفلام والبرامج التلفزيونية ومقاطع الفيديو والمحتوى عبر الإنترنت لجعلها في متناول الجماهير الصم أو ضعاف السمع أو الذين يتحدثون لغات مختلفة.
مدير مشروع التعريب: الإشراف على مشاريع الترجمة والتعريب، وتنسيق فرق المترجمين والمترجمين الفوريين والمحررين والمراجعين لضمان تسليم المحتوى متعدد اللغات في الوقت المناسب وبجودة عالية.
الكاتب الفني: إنتاج الوثائق الفنية وأدلة المستخدم وأدلة التعليمات وغيرها من المواد المكتوبة بلغات متعددة لشركات البرمجيات والشركات الهندسية والمنظمات الأخرى.
محلل اللغة: تحليل البيانات اللغوية وإجراء البحوث اللغوية وتقديم رؤى حول استخدام اللغة واتجاهاتها وأنماطها للأغراض الأكاديمية أو الخاصة بالشركات أو الحكومة.
محترف لغة مستقل: العمل بشكل مستقل كمترجم مستقل، أو مترجم فوري، أو مدقق لغوي، أو مستشار لغوي، ويقدم الخدمات للعملاء في جميع أنحاء العالم على أساس كل مشروع على حدة.
Bs Programme
SEMESTER 1
Code | Course Title | Credit Hours | |
BSAH 1302 | Arabic – 1 | 3 | |
BSAH 1303 | English -1 | 3 | |
BSAH 1304 | مدخل إلى فقه العبادات | 2 | |
BSAH 1305 | Sociology 1 | 3 | |
BSAH 1306 | AHPSchology 1 | 2 | |
BSAH 1307 | History 1 | 3 | |
BSAH 1308 | Geography 1 | 2 | |
Total Credit Hours | 18 |
SEMESTER 2
Code | Course Title | Credit Hours | |
BSAH 1309 | Contemporary Intellectual Trends | 3 | |
BSAH 1310 | The Impact of Arab Civilization on Western Civilization | 2 | |
BSAH 1311 | An Introduction to the Terminology of Hadith | 3 | |
BSAH 1312 | Computer | 2 | |
BSAH 1313 | The Holy Quran | 3 | |
BSAH 1314 | Educational Aspects in the Prophetic Biography (Seerah) | 2 | |
BSAH 1315 | An Introduction to the Science of Ethics | 3 | |
18 |
SEMESTER 3
Code | Course Title | Credit Hours | |
BSAH 1316 | The Foundations of Sociology | 2 | |
BSAH 1317 | Geography | 3 | |
BSAH 1318 | Arabic-2 | 2 | |
BSAH 1319 | تمهيد لدراسة العقيدة | 3 | |
BSAH 1320 | AHPSchology-2 | 2 | |
BSAH 1321 | Languages | 3 | |
BSAH 1322 | An Introduction to the Science of Sufism | 3 | |
18 |
SEMESTER 4
Code | Course Title | Credit Hours | |
BSAH 1323 | History-1 | 3 | |
BSAH 1324 | AHPSchology-2 | 3 | |
BSAH 1325 | Sociology-2 | 3 | |
BSAH 1326 | Geography-3 | 3 | |
BSAH 1327 | Arabic-3 | 3 | |
BSAH 1328 | Islamic studies | 3 | |
BSAH 1329 | Philosophy-2 | 3 | |
18 |
SEMESTER 5
Code | Course Title | Credit Hours | ||
BSEN 1451 | Approaches to Literature | 3 | ||
BSEN 1452 | Literary Movements | 3 | ||
BSEN 1453 | Critical Theory | 3 | ||
BSEN 1454 | Drama | 3 | ||
BSEN 1455 | Novel | 3 | ||
BSEN 1456 | Poetry | 3 | ||
18 |
SEMESTER 6
Code | Course Title | Credit Hours | |
BSEN 1457 | Postcolonial Studies | 3 | |
BSEN 1458 | Contemporary AARican Literature | 3 | |
BSEN 1459 | Contemporary Asian Literature | 3 | |
BSEN 1460 | Women’s Writings | 3 | |
BSEN 1461 | Travel Narrative | 3 | |
BSEN 1462 | Advanced Research Skills | 3 | |
18 |
SEMESTER 7
Code | Course Title | Credit Hours | |
BSEN 1463 | Communication Theories | 3 | |
BSEN 1464 | Methods in Communication Studies and Practice | 3 | |
BSEN 1465 | Advanced topics in Film Studies | 3 | |
BSEN 1466 | New Media Technology | 3 | |
BSEN 1467 | Communication Technologies and Gender | 3 | |
BSEN 1468 | Soft Skills Development | 3 | |
18 |
SEMESTER 8
Code | Course Title | Credit Hours | |||
BSEN 1469 | Communication and AARican Popular Culture | 3 | |||
BSEN 1470 | Communication and Asian Popular Culture | 3 | |||
BSEN 1471 | Advanced Intercultural Communication | 3 | |||
BSEN 1472 | Political Communication | 3 | |||
BSEN 1473 | Marketing Communication | 3 | |||
BSEN 1474 | Advanced Research Skills | 3 | |||
18 |
MS Programme
SEMESTER 1
Code | Course Title | Credit Hours |
MSEN 1563 | Phonetics | 3 |
MSEN 1564 | Approach to Poetry | 3 |
MSEN 1565 | Approach to Novel | 3 |
MSEN 1566 | Approach to Linguistics | 3 |
12 |
SEMESTER 2
Code | Course Title | Credit Hours |
MSEN 1567 | Translation | 3 |
MSEN 1568 | Texts and Summaries | 3 |
MSEN 1569 | Advance Linguistics | 3 |
MSEN 1570 | Drama | 3 |
12 |